Главная Kunoman.ucoz.ru Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСуббота, 04.05.2024, 10:14
Меню сайта

Категории раздела
Фантастика [8]
Комедия [1]
Ужасы [5]
Мультфильмы [39]
Триллер [2]
Криминал [3]
Исторические [1]
Мелодрама [1]
Боевик [4]
Приключения [3]
Комикс [1]

Наш опрос
Какие жанры фильмов вы предпочитаете

Всего ответов: 7

Реклама

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Каталог фильмов
Главная » Статьи » Боевик

Крепкий орешек (Die Hard)

«Крепкий орешек» (англ. Die Hard) — кинофильм. Экранизация романа Родерика Торпа «Ничто не вечно». Не рекомендуется просмотр детям и подросткам моложе 16 лет.


Сюжет

Полицейский из Нью-Йорка, Джон МакКлейн приезжает к жене, заместителю генерального директора крупной японской корпорации, в Лос-Анджелес, на рождественский банкет. Их брак переживает не самые лучшие времена и они начинают выяснять отношения. В это же время неизвестные люди,явно европейского происхождения, ликвидировав двух охранников, внедряются в небоскреб. Их 13 человек, они профессионалы, хорошо и разнообразно вооружены (у них есть даже противотанковые ракеты) и технически оснащены. Их возглавляет Ганс Грубер - таинственная, но блестящая личность. Они, выдавая себя за политических террористов, захватывают всех сотрудников компании в заложники. МакКлейн чудом избежал их участи и вступает в жестокую схватку с захватчиками. Оказывается, группа является высокоорганизованной и профессиональной бандой грабителей, жаждующей заполучить несметные богатства корпорации. И они бы это сделали, если бы не Джон МакКлейн.

Переводы фильма
Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно», что говорит о соответствующем уровне грамотности, поскольку даже в школьных англо-русских словарях приводится правильный перевод выражения die hard — «твердолобый, упрямый, непробиваемый». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кино-прокат в СССР в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся названием — «Крепкий орешек».

В Венгрии перевод первой серии звучал как «Отдайте вашу жизнь задорого», второй — «Ваша жизнь ещё дороже», третьей — «Жизнь всегда дорога».

В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием, являющимся прямой "калькой" с англоязычного названия: «Stirb langsam» — «Умри медленно».

В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.

Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

В ролях
Брюс Уиллис — Джон Маклейн
Алан Рикман — Ганс Грубер
Бонни Беделия — Холли Джиннеро-Маклейн
Александр Годунов — Карл
Джеймс Шигета — Джозефф Яшинобу Такаги

Награды и номинацииГод Результат Награда или фестиваль Категория Примечание
1989 Номинация Премия «Оскар» Лучший звуковой монтаж
Лучшие визуальные эффекты
Лучший монтаж
Лучший звук
Победа BMI Film & TV Awards BMI Film Music Award
Номинация Edgar Allan Poe Awards Лучший фильм
1990 Победа Awards of the Japanese Academy Лучший фильм на иностранном языке
Победа Blue Ribbon Awards Лучший фильм на иностранном языке

Интересные факты
Роман Родерика Торпа, по которому поставлен фильм, называется "Ничто не вечно" — это продолжение другого его романа, "Детектив", по которому в 1968 году был поставлен фильм с Фрэнком Синатрой в главной роли.
В книге Родерика Торпа «Ничто не вечно» главный герой спасает от преступников свою дочь. В фильме — жену.
Фильм изначально планировался, как продолжение «Коммандо» и должен был называться «Коммандо 2». В главной роли должен был сниматься Арнольд Шварцнеггер, однако он отказался.
Брюс Уиллис был пятым актёром, которого рассматривали на эту роль. Сначала МакТирнан хотел взять своего хорошего знакомца Арнольда Шварценеггера, потом — Сильвестра Сталлоне, потом Берта Рейнольдса, потом Ричарда Гира. В итоге выбрал Уиллиса. Уиллиса выбрали на эту роль вопреки тому, что он никогда раньше не играл в боевиках. Авторы фильма просто решили, что он привнесёт юмор и лёгкость в исполнение этой серьёзной мужской роли.
Уиллис получил за этот фильм 5 миллионов долларов, установив новый стандарт фиксированного актёрского гонорара.
На роль своей жены Уиллис сам порекомендовал Бонни Беделью.
Для съёмок фильма использовалось здание, принадлежащее кинокомпании 20th Century Fox, оно носит название «Fox Plaza». Примечательно, что после выхода фильма и по настоящее время внутри здания запрещена любая фото- и видеосъемка.
По ходу фильма белая майка главного героя активно пачкается, а потом и вовсе заменяется на коричневую. В "Крепком орешке 3" майка остаётся белой до конца, но очень грязной.
Сцена, в которой МакКлейн и Ганс Грубер встречаются на чердаке, была добавлена в сценарий по ходу съёмок, когда МакТирнан заметил, что Алан Рикман прекрасно подделывает американский акцент. Авторы картины хотели, чтобы главный хороший и главный плохой встретились по ходу ещё до финальной сцены, и решили использовать для этого талант Рикмана.
Вышеупомянутая сцена встречи героев фильма на чердаке была снята без подготовки с той целью, чтобы взаимодействие актёров выглядело более естественным.
Во время съёмок падения Ханса Грубера с небоскрёба актёр Алан Рикман действительно сбрасывался с небольшой (6-7 метров) высоты. При этом режиссёру фильма Джону МакТирнэну пришлось прыгнуть первому, чтобы показать, что это безопасно. Для получения более естественной реакции Алан Рикман был отпущен не на счёт «три», а на счёт «два». Рикман также получил травму колена, работая над картиной.
В немецком варианте дубляжа фильма на DVD имена боевиков (в оригинале типичные немецкие имена: Ганс, Карл и т.д.) изменены на типичные американские: Ганс стал Джеком, Карл - Чарли и т.д. Интересно, например, как Брюс пишет на руке "КАРЛ" и приговаривает при этом "Ч-а-р-л-и". А фраза Джона, о том, что террористы по всей видимости - немцы, заменена на сообщение, что террористы - выходцы из восточной Европы.
"Хельсинский синдром", упоминаемый в фильме, на самом деле называется "Стокгольмский синдром". Ведущий в картине ошибочно сообщает зрителям, что "Хельсинки — это в Швеции" (Хельсинки — столица Финляндии), в то время, как столицей Швеции является Стокгольм.
В Финляндии фильм вышел под названием "Vain kuolleen ruumiini yli", означающем "Через мой труп". Зато вторая картина (снятая финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как "Die Hard".
Фраза "Yippee-ki-yay, motherfucker!" стала визитной карточкой персонажа: она присутствует во всех 4 фильмах. Эта фраза была названа 96-ой в списке 100 величайших кинофраз журнала "Premiere" в 2007 году.
Компания "Black & Decker" очень хотела увидеть дрель собственного производства в картине, поэтому заплатила за это довольно большую сумму. Сцена, в которой МакКлейн отчаянно что-то сверлит дрелью этой марки, даже была снята, но при монтаже этот кусок вырезали. Дело чуть не дошло до суда, но назревающий скандал удалось замять.

Категория: Боевик | Добавил: KuHomaH (03.01.2010)
Просмотров: 938 | Теги: Драма, триллер, Криминал, Боевик | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2024Создать бесплатный сайт с uCoz